日本公司首長的頭銜非常難以轉換成中文的用法
以下的頭銜,如果一個人只有一種還好,要是一個人同時是代表取締役、又是取締役會長、代表取締役社長的話,就真令人煩惱了!
・ 取締役a director---->董事、經理
・ 代表取締役the representative director---->代表董事
・ 専務取締役a senior managing director---->高級(資深)經理
・ 常務取締役a managing [an executive] director---->管理董事
・ 取締役会長|the chairman of the board of directors---->董事會主席
・ 会長|the chairman (of the board of directors)---->董事長、總裁、主席
・ 社長|the president(▼実権を握るトップとしては「代表取締役」の肩書きを使う))---->董事長、總裁
・ 取締役社長|a president-director---->董事長
・ 最高経営責任者|the chief executive officer((略CEO)
《管理職》
係長|a subsection chief
課長|the head of a section; a section head [manager]
課長補佐|an assistant section manager
中間管理職|a middle(-level) manager; 〔総称〕the middle management
部長|the general manager
*聽說有些是英式用法,有的是美式,加上日本的公司法又特別不一樣,所以才有這麼多難以翻譯的問題.應該還是要考量公司的結構來決定頭銜用法吧?
執行董事(executive director)
管理董事(managing director)
常務董事(standing director)
非執行董事(non-executive director)
外部董事(outside director)
非常務董事(not-standing director)
獨立董事(independent director)
執行長(Executive Director)