有時候真不得不覺得人跟人之間的緣份實在太奇妙了。


話說,前陣子偶然一個機會收到一份翻譯的履歷,基本上不太用新人,以避免不熟識溝通的困擾之外,也因為已經是忙到很難去磨新翻譯的年歲了。

不過那個名字很有趣,因為我認識同名不同姓的,這是第三個,這又不像林怡君這種菜市場名那麼普遍,所以能夠遇到三個名字一樣的人,我是覺得很難得啦!

於是就給他機會試試看。其實沒說出來的原因還有這人跟我同一年生,背景不是念日文也不是念翻譯的(不過有翻譯組結業),他的背景是建築。

剛好這幾天有個臨時的案子,問他能不能接,沒想到他也很爽快,(我覺得對我來說,把價格放其次的,才是我覺得真心要做的,當然在可做到的範圍內,我也不會虧待人家,畢竟自己也翻譯過,知道翻譯工作之不易)

更沒想到的是,他看了翻譯的稿子,說正好我們裡面提到的一位大師,以前是他的老闆,天下真是有這麼巧的事情!

而且他本人也很喜歡我給他的案子內容,我覺得這緣份真是奇妙。

總之,我覺得不知道為什麼,跟我合得來的人,最後都是生命中的貴人。

而且我也不知道該說是因為我對人真誠還是怎樣,總是會受到許多幫助,雖然有很多人我覺得是好朋友,但也不是那種知道人家祖宗八代或是私人祕密的那種友情,

而且就像老友之一石ㄇㄟ,我連他什麼科系畢業,美國念哪個學校都搞不清楚,還把他經歷寫錯,但我們怎麼說也是有點心靈感應的那種朋友吧!

所以也許是因為我在這種地方大而化之,反而不會給人壓力?

雖然還沒到歲末,但總覺得真感謝周邊有這些人,讓我這種急性子還能很順利把事情弄好。


哎!好希望最近的懸念快點底定,不然不能跟同業或好友討論、不能說,還真是很痛苦。

其實最終不過就是編輯的わがまま罷了,但大師,我可以這樣寫嗎?這樣能夠打動你嗎?

昨天忘了問問同鄉的佐藤先生,搞不好他知道怎麼打動同鄉的人啊!


 

創作者介紹

貓頭鷹的森林

owlsforest 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • an editor
  • 呃,我有同事名喚林怡君,看見她的名字如此被人信手拈來不免捏把冷汗。
  • 欸,你的同事該不會是我認識的那個吧?他也是an editor

    owlsforest 於 2008/11/29 23:56 回覆