之前看了【巷說百物語】,身為讀者,要說翻譯真差,很難理解故事好看在哪裡。身為編輯,要說編輯真差,錯字就算了,還漏行,標點符號也亂用。
完全品味不出京極夏彥大師級的寫作功力!
反之,昨天看完【姑獲鳥之夏】,是自達文西密碼之後,會讓我闔上書本還沈思許久的書。

原本看【姑獲鳥之夏】封面與腰帶會覺得這應該是一本怪譚之類,但卻完全不是。
說現代也不現代,故事背景感覺是十多年前的日本東京,但書中所描述的“劇情“部份(有別於京極堂的說理部份)卻是民間傳說,也可以說是妖怪加上怪譚的部份。
即使第一遍是粗略的看完,卻也領受到大師的魅力了。

我原本就還滿喜歡看日本推理與陰陽師之類的傳奇故事,雖然我個性還算是膽小的,但大概是背景不同的關係,看這類鬼怪故事倒不會讓我覺得可怕,就像以前一個人深夜看X檔案也覺得還好,一點也不會像看台灣鬼故事一樣怕的要死。
重點是,推理加上日本傳奇故事,這兩者的結合,寫的真是太妙了!
讀者完全不會覺得有突兀之感。
而且,第一章雖然有點冗長而煩瑣,但卻是進入這個故事必經之路,也就是像玩電玩的時候,要打妖怪或壞人之前,要先準備好武器一樣的道理。
這故事讓我很有玩電玩的感覺,不知道是否可以把這個故事當作電玩劇情化的啟蒙者呢?

不知道是不是翻譯的問題,但【姑獲鳥之夏】比【巷說百物語】真的好太多了。
我先看完【巷說百物語】,我以為作者不過爾爾,比起夢枕模寫鬼怪,真是差太多了!
但看完【姑獲鳥之夏】之後,我相信【巷說百物語】一定是翻譯跟編輯的錯,京極夏彥如果寫得出【姑獲鳥之夏】,決不可能寫出我所看到的【巷說百物語】。
整本【姑獲鳥之夏】中,自以為聰明的讀者會以為前面所寫到的一些線索,就是後面的結果了,但作者卻一再出現轉折,把讀者的自以為是,巧妙地推翻。我們所認為的線索,只不過是一些意想不到的原因造成的看似非現實的結果,京極堂卻一再用結果去引導出原因,原來萬事萬物有其果必有其因。

另外這本書有個很奇妙的部份,雖然很厚重(但比起近來的歐美小說,其實厚重不到哪裡去)
但不管在哪個段落放下,總是可以很順利的接上。
不會有一些小說放下之後可能會忘記,或者不知道該在何處放下的問題。
(為什麼要放下?讀這麼大的書,難免要喝喝水、上上廁所或者玩玩小狗啊)
我想這是這本書段落設計的原因所在,讓人容易找到放下的段落。
(原本還很厭惡這種舊式的、兩欄式的編排法,但看完之後,覺得倒還不壞啊)

先寫至此,擇日再細讀
arrow
arrow
    全站熱搜

    owlsforest 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()