最近做了一本書,原名是会社は誰のために,借來一用。



因為除了這本書,還有一本拖了滿久,終於要結束的重擔。
一本關於藥草療效的書,翻譯之後五百四十幾頁,看到頭要爆炸的化學與醫療名詞,不只翻譯告訴我,她更加確認自己沒念第三類組是對的,我自己都覺得我這輩子應該再也不會遇到這麼多化學名詞了!
因為是大開本的五百多頁,所以週五陷入藍圖苦戰。從早上看到晚上十點多,除了四點被叫去幫大家切蛋糕,之後就再也沒有離開位子,不吃不喝不上廁所直到十點多。
但是這個惡夢並沒有在週五就結束。
因為週五看完要修改的地方,週六下午上完課,六點多趕到中和,繼續核對版廠修改的部份是否正確,然後等著看印刷。
看完印刷已經十一點多了,我的週末就這樣結束。

而週五除了這本,還有会社は誰のために的藍圖,因為為了先趕藥草,所以另一本就帶回家。
週五晚上十一點多,吃完飯,洗過澡,
坐在更衣室的地板上看藍圖。
(為什麼呢?因為我們是節能減碳的家庭,冷氣只開一處,克理斯等到十點多才回家已經翻臉先去睡覺了,所以為了怕開燈吵到他,就窩在更衣室裡面看藍圖)
然後想起以前媽媽加班晚上回家,爸爸都會等她,給她一杯茶,難怪有人說父女是上輩子的情人,我這輩子都沒遇到像爸爸那樣的情人,所以現在加班工作還要被某人冷戰。

其實並不是誰要求一定要這麼拼命,
但這是自己的工作,該做完就要做完,並不能說因為遇到假日或是很晚了,就放著不管了,
而且,一個工作其實牽涉到好多人,星期五晚上版廠老闆也在等我,星期六版廠跟印刷廠都有師傅在加班,
因為一個延誤,就會牽動好多人的工作時程表,我自己是無法接受這種耽誤或是麻煩別人的愧疚。

工作可以說是為了錢,也可說是為了成就感,但不管怎樣,對我來說,我覺得負責是基本的。
雖然因為外行人做專業書可能會有很多錯誤的地方,我也有出版後被批評的覺悟了,但至少在能做到的範圍裡,我自己覺得我跟翻譯都已經非常努力了。
(又,做了這本書,更覺得台灣真是知識貧乏的國家,很多名詞,要嘛沒譯名、要嘛很多種沒統一的譯名,甚至連國立編譯館譯名也怪怪的;到現在我還是不知道為什麼到底是要用前列腺還是攝護腺,酶跟酵素到底是不是同一種?糖跟醣,甘跟苷,到底是音譯還是有意義上的差異呢?)
但是有時想想,這種發願的工作,還不如不要做,吃力不討好,想要努力做點什麼,可能結果出來被批評的份還比較多。
不過,堅持做什麼與消極放棄,卻常常在腦子裡拉鋸。

arrow
arrow
    全站熱搜

    owlsforest 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()